Monday, January 31, 2011

God Help Greek Teachers

Today in Greek class, we had an interesting insight into the minds of men.

Isaac was translating. His translation started out really rough, but Dr. Davies was walking him through it. "That participle (a verbal noun, for the non-Greek speaking among my audience) in the beginning," he told Isaac in his naturally booming voice, "is circumstantial. It explains the circumstances in which something takes place. So you're going to translate it as when, since, because, although, if. Right?"

Isaac: "Ummmm...."

Dr. Davies: "So, for example, you'd say 'If he was hungry, he ate'. That's a circumstance."

Isaac: "Well, you'd say 'Because he was hungry, he ate'."

Never use analogies of food when teaching a language to guys.

No comments:

Post a Comment